Subtitling As a Translation Assignment: Evaluating Accuracy, Acceptability, and Readability in Indonesian-English Translations
Abstrak
Teaching translation can now incorporate multimedia components like subtitles in addition to textual texts like books or documents. Subtitle and translation are related; the latter provides a dynamic medium for practicing translation and language learning. This study examines how subtitling can be incorporated into translation instruction, with a particular emphasis on Indonesian-English translations completed by fifth-semester university students. Important translation skills like vocabulary growth, understanding idiomatic expressions, and contextual adaptability are all developed by students through subtitling exercises. Students also gain an understanding of linguistic and cultural variances, which aids them in developing culturally sensitive translation techniques. This study evaluates the accuracy, readability, and acceptability of the subtitles to assess the quality of the translation. Students' translations were assessed using a qualitative methodology. This study uses a total of 204 data. The average scores are 2.65 for accuracy, 2.23 for acceptability, and 2.38 for readability aspect. The total average of the study is 2.51, which means that subtitles produced by the students are at the medium level.